Поиск

Нужна помощь зала: составляем словарь иммиграционных терминов


Друзья!

Взываю к коллективному разуму. Как я уже многократно говорила, в ЖЖ — моя аудитория. Мой круг читателей. Многие из этих читателей вдохновляли и мотивировали меня на написание книги об иммиграции.

Книга написана, она в работе в издательстве. Я абсолютно уверена в качестве рукописи и точно знаю, что на русском языке об иммиграции в Америку никто не писал ничего подобного. Все, что сейчас существует на рынке, это или художественная литература, или пересказ официальных инструкций иммиграционных служб. В моем тексте все по-другому.

Там сравнительный анализ разных иммиграционных категорий, пошаговые инструкции, чек-листы, истории успеха и провалов и, самое главное, объяснение бизнес иммиграции в США в формате путеводителя. Эта книга не для тех, кто хочет все сделать непременно самостоятельно. Эта книга для тех, кто хочет все сделать правильно и с рациональным распределением ресурсов.

В конце книги запланирован словарь популярных терминов и понятий иммиграционного права. Очень краткое объяснение каких-то категорий, которые важны для понимания иммиграционного процесса, но не всегда понятны или не всегда используются в общеупотребительном значении. И вот тут я поняла, что прицел у меня немножко сбился.

То, что мне кажется очевидным, оказывается не совсем понятным неподготовленному читателю. Короче, взываю здесь к вашей помощи.

Есть ли какие-то слова, термины, и понятия, которые по вашему мнению требуют отдельного определения. Это может быть что угодно, например, «визовый бюллетень», «региональный центр», «неиммиграционный статус», «административная проверка» — любой термин, который вы когда-то слышали и остались с впечатлением «все понятно, но вот что конкретно они имеют ввиду?»

Пожалуйста, не таите в себе это недопонимание. Бросайте непонятный термин в комментарии и, может быть, мы вместе сделаем процесс иммиграции немножечко легче.

Спасибо за помощь! logofilka.livejournal.com

Добавить комментарий