Поиск

Опыты перевода


Опыт подстрочного перевода стихов и сравнения с переводом литературным.
Мануэль Мачадо — замечательный испанский поэт ХХ века, принадлежащий так называемом поколению 98-го года. Брат другого поэта — великого Антонио Мачадо.
«Кармен» — одно из хрестоматийных стихотворений Мануэля
¡Disfrutalo!

Manuel Machado
Carmen

Cuando, al caer la tarde, como un suspiro, orea
los nemorosos patios del barrio de Triana,
y el cabello de Carmen, que de negra azulea,
y sus ojos, de donde amor florece y grana…

Envuelto en ese halo de gracia que defiende
al hombre que se amado de una mujer hermosa,
pasa Antonio, y en una larga mirada enciende
el alma y las mejillas de Carmen, ruborosa.

Ella lo ve alejarse, sintiendo confundido
al latir de su pecho el paso conocido.
Y al rezar el rosario, y al regar las macetas,

un hombre la perturba con delicias secretas.
Y sola ante el espejo – confesará mañana –,
prende en su pelo negro una rosa temprana.

Подстрочник (мой):
Когда сумерки, как вздох, обдувают
лесистые дворики района Триана,
и волосы Кармен, иссиня-черные,
и её глаза, в которых любовь цветёт и созревает…

Объятый в этот нимб благодати, что оберегает
мужчину, который любим прекрасной женщиной,
проходит Антонио, и долгий взгляд зажигает
душу и щеки Кармен стыдливостью.

Она смотрит, как он отдаляется, чувствуя замешательство
от биения в груди знакомых шагов.
Молясь с четками, поливая цветы в горшках,

Одно имя беспокоит её восторженными секретами.
И в одиночестве перед зеркалом она в них признается утру,
примеряя в свои волосы раннюю розу.

Перевод Марка Самаева:
Вечером, когда ветер нежный, как вздох акаций,
зелень дворов предместных свежестью вдруг овеет,–
черные кудри Кармен синью небес лоснятся,
в черных глазах-озерах страсть потайная зреет.

Мимо идет Антоньо, словно бы в ореоле
нежность красивых женщин нам ореолы дарит, –
чувствую долгий-долгий взгляд его, поневоле
вспыхнет душа у Кармен, в щеки ей кровь ударит.

Смотрит, как он проходит. Может быть, обернется…
Сердцебиением легкий шаг его отдается.
И, поливая мальвы, перебирая четки,

так и застынет, вспомнив отзвук его походки.
И заглядится утром в зеркало, и затихнет,
и в волосах смолистых ранняя роза вспыхнет. marie_bitok.livejournal.com

Добавить комментарий