Поиск

«Карлсон, который живет на крыше» (2002, Швеция-Норвегия) vs «Малыш и Карлсон» (1968 — 1970, СССР)


О книжке Астрид Линдгрен "Малыш и Карлсон, который живет на крыше" много говорить, думаю, не стоит, — даже те, кто её не читал, имеют вполне внятное представление об этой замечательной трилогии.

Поэтому я сразу перейду к экранизации. Вообще-то, их было несколько (а позже я сделаю отдельный пост-путеводитель по ним — похоже, даже и в Вики не полный список дан), а для флешмоба я выбрал шведско-норвежскую версию — полнометражный мультфильм "Карлсон, который живет на крыше" ("Karlsson på taket") 2002-го года.

Разумеется, есть те, кто от него в восторге — ну, определенные достоинства у мультфильма есть — как минимум, к ним можно отнести бережное отношение к тексту книги, малое количество сокращений и симпатичную прорисовку фона (в отечественном мульте, как все, думаю, помнят, фон был… всего лишь фоном).

karl

Персонажи скопированы с иллюстраций шведской художницы Илон Викланд. Оно, конечно, кому как привычней, но, как по мне, лучшие изображения персонажей, все-таки, наши (художник — Анатолий Савченко). И если Малыш в шведской версии получился вполне годный, то Карлсон — как минимум, странный. В нем совершенно нет обаяния, да и впечатление он производит адское, если честно.

Такой дяденька-мальчишка, в котором собрались и детские недостатки, и взрослые. При отсутствии обаяния… мрак. В переводе Карлсона озвучивает Сергей Безруков — и это, конечно, не Ливанов, ох, не Ливанов! Но я не поленился и заглянул в оригинал, чтоб оценить адекватность выбора актера для озвучки и… ну, правильно выбрали — голос Безрукова вполне похож на голос оригинального шведского Карлсона. И правильно сделали, что не стали подстраивать под ливановский вариант — это било бы диссонансом.

Ну а теперь к делу ))

Как ни странно, подробная экранизация не становится автоматически хорошей экранизацией. Я не раз уже сталкивался с такой фигней — вроде бы, точно по книге, но…. как-то отстойно. А другой вариант — по мотивам, с сокращениям, но — классно. И это в полной мере относится к "Малышу и Карлсону", если говорить конкретно об этих двух версиях.

Отстой шведского варианта — увы, опять в отсутствии динамики. Да, в книжке было то-то и то-то, но перенесенные на экран подробные разговоры, скажем, о собаке, дают чудовищный провис — в советской версии этовсе сведено к двум-трем штрихам, которые и ярче, и одиночество Малыша отражают куда как точнее.

И особенный штрих, который есть в советской версии — игрушечный медведь из яркого становящийся сине-серым под взглядом печального Малыша. И сразу по нервам бьет даже тем, у кого, как и у меня напрочь отсутствует эмпатия… И тут же становится понятно — почему в мире Малыша все такое серое и унылое…

Появление Карлсона. Вот, честно, не знаю — захотел бы я второй раз видеть шведского Карлсона, который самым омерзительным образом прорылся по всем шкафчикам, чуть не устроил пожар и сломал паровую машину, устроив взрыв. При этом омерзительно хихикал. После чего смылся, а Малышу, естественно, попало.

karl2

Создатели советского "Карлсона" подошли к эпизоду куда как внимательнее — Карлсон не ломал там любимую игрушку, а уронил люстру, причем, нечаянно. То есть, обижаться Малышу не на что было. И общались Малыш с Карлсоном на равных, а у шведов летающему дядьке было дело только до вещей и плюшек, а Малыш — так, как бы между прочим.

Почему же Малышу захотелось увидеть Карлсона снова? Ну, само собой, от горького одиночества — хоть такой друг, чем никакого. Тем более, что он умеет летать и живет на крыше!!

Но уже вторая встреча отвратила бы от нового друга любого малыша, даже самого одинокого. Смотрите:
— Карлсон раскручивает Малыша на разорение копилки и сжирает все сладости, купленные на вырученные деньги vs Малыш берет сладости из дома;
— Заставляет прибирать в своем доме vs У Карлсона, конечно, не идеальная чистота, но и не свинарник; об уборке нет речи вообще; т.е. Карсон зовет Малыша действительно просто в гости, тогда как у шведов приглашение (и это акцентируется) следует только потому, что Карлсон собирается Малыша припахать;
— Прогулка по крыше: Малыш сам карабкается по крышам, Карлсон летает в отдалении vs Карлсон летит, держа Малыша за руку и подстраховавая его;

karl3karl4

— Филле и Рулле: Карлсон идет просто так попугать их, стреляет под окном из револьвера vs Жулики встречены случайно на месте преступления — и Карлсон включается не просто попугать, а предотвратить кражу. Включение эпизода с привидением, отсутствующее в оригинале — прекрасно и динамично, а, кроме того, это веселее, чем наблюдать, как жулики мечутся по своей комнате, прячась то под кровать, то в шкаф, то в холодильник. Уныыыыло.
— И тот момент, когда Карлсон улетел, оставив Малыша дожидаться пожарников, в шведской версии подробен, а потому особо отвращающ…

Я не буду дальше продолжать, иначе совсем уж простыня получится ) Добавлю только, что если в советской версии Карлсон — обаятельный шалун, то в шведской — злобноватый хулиган и малоприятный манипулятор.

В общем, совсем не понравился мне шведский полнометражный мультфильм "Карлсон, который живет на крыше". Ну а кто не верит — посмотрите сами и сравните )
https://kino-sssr.livejournal.com/615981.html
movie-rippers.livejournal.com

Добавить комментарий