Поиск

Как русский Садко в Америке Синдбадом стал


Ни для кого уже давно не секрет, что наш старый советский фильм «Садко» в Америке показывали перемонтированным и под другим названием. Нашего былинного героя переименовали за океаном в Синдбада. И фильм шёл под названием «Волшебное путешествие Синдбада» (The Magic Voyage of Sindbad).

Я об этом тоже узнал достаточно давно, после того как увидел американскую афишу нашего фильма.


Американская афиша фильма Александра Птушко «Садко» под названием «The Magic Voyage of Sinbad»

Продюсером этого безобразия был Роджер Корман, который вместе с нанятым им молодым студентом киношколы (чьё имя в последствии будет знать весь мир, ведь звали студента Фрэнсис Форд Коппола) с помощью монтажных ножниц и переозвучки ранее уже превратил советский фантастический фильм «Небо зовёт» в американский «Битву за пределами Солнца», а вместе с Кёртисом Харрингтоном — «Планету бурь» того же Клушанцева в «Путешествие на доисторическую планету»


Американский постер фильма «Путешествие на доисторическую планету»

Для превращения русского гусляра Садко в арабского морехода Синдбада, Корман нанял опять Копполу. Действие было перенесено из Новгорода в вымышленный город Копасанд (уж не по своей ли фамили Коппола придумывал название городу?).

Сюжет был в принципе сохранён, но вырезано из него было многое, что выдавало происхождение фильма.

Изменены были не только имена героев (Любава в этой версии получила имя Люберия), но и имена создателей. Сергей Столяров стал Эдвардом Столаром


Титры американской версии фильма Александра Птушко «Садко»

Алла Ларионова — Анной Лэрион, Лидия Вертинская — Люсиль Вертиция


Титры американской версии фильма Александра Птушко «Садко»

Кого превратили в Арнольда Кэйлора и Уильяма Леона, остаётся только догадываться.

Сам же режиссёр Александр Птушко стал Альфредом Поско


Титры американской версии фильма Александра Птушко «Садко»

Не так давно на ютубе появилась эта американская версия нашей сказки

Довольно интересно там почитать комментарии иностранцев к фильму:

«Норвежский Синдбад» (Ну да, для американцев что Норвегия, что Россия — почти одно и то же)

«А? Синдбад не был белым?!» (Надо встать на колени и попросить прощения за ущемление прав арабов?)

«Лол. Викинг-версия Синдбада» (Обхохочешься! Викинги (из Норвегии) ну просто табунами бегают)

«Поскольку рассказчик говорит, что город утратил свою магию и стало много бедняков, я не могу не думать, что он описывает текущую социальную ситуацию в 2020 году» (Ага, и древнерусский коронавирус как причина социального упадка в Новгороде в Копасанде)

«Если Симбад плавал на драккаре, он мог быть и викингом» (Хм… Ладья как наш вариант драккара… А почему бы и нет! Но вам к тем товарищам, что выше… В общем — в Норвегию)

«Это не Персия, и, вероятно, даже не Синдбад!» (Да ладно!)

«С каких пор Синдбад стал русским?» (А Шахерезада тоже наша, вы не знали? Она была заслана в Персию КГБ)

«Оказалось, что Синдбад был неким подобием Христа, и он хотел, чтобы весь город принял его, главным образом, чтобы он мог получить девушку в конце» (Мамочки мои! А что вы курите?)

Нет, пожалуй версия норвежского викинга Синдбада из Копасанда не по мне. Лучше пересмотреть нашего Садко.


Люсиль Вертиция, Эдвард Столар и Альфред Поско на съёмках фильма «The Magic Voyage of Sinbad»

использован ролик с сайта www.youtube.com

dubikvit.livejournal.com

Добавить комментарий