Поиск

Муравьёв без Кистяковского?


Уважаемые книголюбы, мучает меня один вопрос. Лет десять назад в одном крупном книжном магазине я увидела новое издание «Властелина колец». То, что будет написано дальше, — это мои воспоминания и, возможно, в корне ложные, т.к. книгу пролистала на бегу, главным образом предисловие и начало, и могла всё неправильно понять.
Итак, насколько мне запомнилось, это был отредактированный перевод Муравьёва-Кистяковского, в котором были заменены некоторые куски. Смысл был в том, что Муравьёв в своё время был недоволен подходом Кистяковского к переводу «ВК» как «детской» книги, и некоторые вещи хотел бы сделать по-другому, но переубедить своего соавтора (со-переводчика?) не смог. И вроде как в новом издании опубликован альтернативный вариант, в котором после смерти Кистяковского Муравьёв постарался изменить то, что ему не нравилось, но в своё время из уважения к памяти соавтора не опубликовал.
Точно помню, что вступительное стихотворение звучало иначе, не «считалочка» про «Три кольца премудрым эльфам», а более серьёзные и возвышенные стихи.
Всё это меня очень обрадовало. Дело в том, что этот перевод я люблю, и как раз отдельные «детскости» в нём меня всегда огорчали. Но купить книгу мне в тот момент было не на что, а выписать выходные данные или хотя бы сфотографировать обложку не догадалась.
Недавно захотела это издание найти, но не смогла, везде стандартный «кистямур» со «считалочкой».
Так вот. Было ли такое издание в принципе? Есть ли на самом деле альтернативный отредактированный перевод Муравьёва? Или другой перевод стихотворения я прочитала в предисловии, а впоследствии казалось, что в самом тексте книги?
Если такая книга в самом деле издавалась, буду рада выходным данным, чтобы поискать.
Заранее спасибо! chto-chitat.livejournal.com

Добавить комментарий