Поиск

«Space Opera» Catherynne M. Valente


Life is beautiful and life is stupid

Что-то, похожее на каппуччино, за который бариста взял бы главный приз, если бы, к несчастью, его не накрыло припадком в тот самый момент, как он рисовал квадратное уравнение на вашей молочной пенке. Something that looked like a cappuccino, if the barista had won several prizes for latte art but had an unfortunate seizure while drawing a quadratic equation in your milk foam.

Хочешь первой узнавать об интересных новых книгах, следи за лауреатами главных литературных премий. В фантастике тон задает Хьюго, тройку Хьюго-Небьюла-Локус обычно не обвиняют в предвзятости и некомпетентности судейства (в отличие от Нобеля, например). Значит призеров можно читать, не опасаясь подвоха. Победила в этом году Мэри Робинетт Коваль с "Расчетливыми звездами" (The Calculating Stars), но до них очередь дойдет позже, потому что среди основных претендентов Кэтрин Валенте с "Космооперой" (Space Opera), а она мое самое яркое открытие конца лета; автор, увлечение которым плавно перетекло в осень.

Конечно, отдавала себе отчет, что знакомство с иностранным автором в отличном переводе — это одно, а в оригинале совсем даже другое. Тем более с писательницей, покорившей изысканной непростотой, феерической избыточностью прозы. Но посредством подобных вызовов приношу бескровные жертвы авантюрной составляющей своего характера (тяга к острым ощущениям есть у всех: одни утоляют ее экстремальным паркуром, другие извлечением флешки в незащищенном режиме). И в очередной раз убедилась, что моего читательского английского достаточно не для всякой книги.

Нет, общий смысл удалось взять без особых затруднений: контакт с Галактическим Сообществом, о котором так долго г̶о̶в̶о̶р̶и̶л̶и̶ ̶б̶о̶л̶ь̶ш̶е̶в̶и̶к̶и мечтало человечество, наконец состоялся. Оказавшись не совсем таким, каким мы его могли представить. Потому что сообщество, да будет вам известно, крайне настороженно относится к новым членам, а человечество, по наблюдениям последней сотни лет, не производит впечатления разумного потенциального партнера. Засим нам предложат сыграть в увлекательную игру — музыкальный конкурс, результат которого определит, быть или не быть. Т-тоиссь как? Буквально.

Проигравший вид разумных существ будет мгновенно и безболезненно аннигилирован. После чего (в случае, если им окажется человечество), Земля сможет попробовать начать заново. С дельфинами, например. Контакт осуществляется
Двухметровым синим фламинго, который появляется одновременно перед всеми людьми. Список исполнителей, найденных Сообществом достойными участия, прилагается. Нижнюю позицию занимает глэм-рок трио "Абсолютные нули", начинавшие карьеру в две тыщи двадцатые, на тот же период приходится их звездный час. Сейчас участников осталось двое, солистка, Мира — Прекрасная Звезда давно погибла в автокатастрофе. Оставшиеся пробавляются самой унизительной музыкальной поденщиной.

Однако выбора у человечества нет, потому что "Нули" единственные живые (хотя изрядно потускневшие за последние два десятка лет) члены списка, а колхоз, как известно, дело добровольное. С теми, кто не пойдет, тоже известно, что будет. И подготовка начинается. Это круто, ярко, стильно, местами дико смешно. Но несовершенство моего английского с такой силой и неотвратимостью не открывалось мне со времен пинчоновой "Радуги тяготения".

Валенте фонтанирует идеями, словесным эквилибром, лексическими конструкциями английского, отсылающими к другим языкам (Розовая Панда, Путешествующая во времени говорит очень быстро и ее фразы на письме напоминают немецкие агглютинации). В общем, не самое легкое чтение и мозги вскипали, случалось. а это не способствует получению максимального удовольствия от прочитанного, если вы понимаете, о чем я.

Но это классно и напомнило не только "Автостопом по Галактике", о котором говорит писательница, как о литературном предшественнике, но и очень сильно Терри Пратчетта. Высокой интеллектоемкостью, темноватым юмором, приоритетом космической этики. И что-то подсказывает мне, что эта книга надолго без русского перевода не останется, Кэтрин Валенте повезло с восхитительными переводами Беленковича . Стану держать кулаки, чтобы не прошел мимо этой книги и обязательно перечитаю на русском.

chto-chitat.livejournal.com

Добавить комментарий