Поиск

В черном черном доме (С. Кинг)


В течение многих лет я являюсь преданным поклонником книг Стивена Кинга.

Это не слепое почитание. Есть у него, на мой взгляд, и не очень удачные произведения (например, Мобильник), есть темы, которые меня не задевают (про вампиров, например, мне не интересно совсем, потому что они не люди; что-то вроде роботов, про которых я тоже не люблю читать, исключение А.Азимов).
Есть у него великие книги, есть просто хорошие. Но все одинаково захватывают, пока читаешь. Потом начинаешь думать, получилось у мастера, собственно, или ладно, пусть просто будет.
Некоторые книги безнадежно испорчены переводом. Настолько испорчены, что хочется просто взять и выкинуть книгу и выругаться. К сожалению, читая книгу в оригинале, я не чувствую речи. Слова и фразы разбираю, и на этом все.

Но даже плохой перевод не способен затмить главного — идеи. А они всегда (почти) стоящие. А еще это развитие сюжета: от почти безвредного чудачества/недостатка/фобии/неприятности до всепоглощающего ужаса или мании. И как здорово описываются люди! Они как живые!  От главного героя, главного злодея до самого неприметного статиста, который сыграет свою роль в трагедии.
И тут я решила прочесть, наконец, Черный дом, который связан с Талисманом главным героем, а с Темной башней — концепцией зла. Самоцитирование я давно перестала относить к недостаткам писателей, но тут другое.
Талисман был крепким орешком. Я читала его с недоумением (зачем, зачем я это делаю?!), но оторваться не получалось. Все-таки оно стоило того. Черный дом хвалили на сайте поклонников, так что я взялась за него почти без опасений.
Не могу сказать, что книга читалась трудно. Сюжет вполне понятный (про маньяка, наделенного сверхъестественными способностями, ничего неожиданного). Похоже Стивен Кинг — убежденный сторонник концепции множественности миров. Разделяю и одобряю. В качестве писательского приема, как минимум. Характер взрослого Джейка вполне социализированный, вытеснение детских воспоминаний сделало его вполне терпимым в обществе человеком. То есть, он не ходит по улицам, беспричинно "сияя".
И тут практически в последних главах книги меня ждал неприятный сюрприз. Несвязный, мутный  сон главного героя, прилегшего отдохнуть в параллельной реальности. Сентиментальный поток сознания о друге, который в этот момент боролся за свою жизнь. Мысли, изложенные таким беспомощным, неубедительным языком, что я даже растерялась. Как вставка из другой книги, другого писателя. Который только начинает. Более того, жанр другой — почти женский роман.
Наученная негативным опытом, я не решаюсь заявить, что это не была издержка перевода. Но остальной текст — вполне приемлемый. Как будто переводчик отлучился за пивом, а его кот (Матроскин, фамилие такое) присел за стол и перевел/придумал целый кусок, отличающийся не только от самой книги, но и от стиля Стивена Кинга!
Книга вроде бы написана в соавторстве с сыном. Если так, то все, что выходит из под пера этого тандема может быть неудачным. Моей любви к Кингу эта неудача никак не уменьшит, но я разочарована!

chto-chitat.livejournal.com

Добавить комментарий