Поиск

«Путешествие на край комнаты» Тибор Фишер


Селин не возражал бы.

Он похож на эрегированную ватную палочку или на бодрый сперматозоид, вертикально стоящий на хвостике, но впечатление производит в целом приятное

Все (кто есть кто-то) понимают, что название отсылает к роману Лут-Фердинанда Селина "Путешествие на край ночи".Хотя если бы кто задался целью провести параллели, этот кто-то недалеко ушёл бы. Да, героиня одинока, привлекательна небесталанна и мизантропична. Да, не обременена чересчур суровыми моральными установками. Да, в свое время ей довелось поработать за границей, так и не увидев в красивейшем городе мира ничего, кроме клубешника, где жила.

На том сходство закончится и начнутся различия. Во-первых герой Селина был мужчина, а у Фишера женщина. Во-вторых, там он перманентно бился в тисках нищеты а здешняя девочка богата и это не декоративное, но онтологическое различие. Неизбывное ощущение себя нищим, скудость, горечь, унизительность существования в замкнутом круге недостойных людей и обстоятельств у Селина, противостоит как бы невзначай полученной квалификации, которая позволила разбогатеть сказочно по меркам девочки из предместья. Да она ведь и до того не особо роптала на судьбу. Работа в шоу эротических танцев (прилюдное совокупление, с русского на понятный), почему бы и нет? Ты трахаешь красивых мужиков и тебе же ещё за это платят.

Играть в найди десять отличий можно сколько угодно долго: чудовищные отношения с матерью у героя Селина и совершенная идиллия, окрашенная благодарностью у героини этой книги, единственное что ставит в укор родителям: прекрасное детство, не подготовило в достаточной мере к мерзости и тупости жизни. Но хватит сопоставлений. Довольно того, что оба немыслимо хороши, всякий в своём роде, только Фишер ещё и смешной.

И вот с этого следовало бы начать. Потому что умные и смешные книги большая редкость. Пишущая братия склоняется к чему угодно: философствования, сентиментальность, трагизм, интеллектуальность, конспирология магия и фантастика. Но почти никто не делает смешно. Тибор Фишер умеет. И за это ему прощаешь перманентные нелады с сюжетом который влечётся как хромая лошадь, распадаясь на череду анекдотических ситуаций; неизменную мизантропию; и даже изобретенный автором женский тип: жизненный и правдивый за исключением отношения к половому акту, совершенно по мужскому типу. Расшифровывать не буду, но было бы любопытно сравнить это свое впечатление со мнением кого-нибудь, кто читал.

Осталось исправить одно упущение. Это уже пятая книга Фишера, которую я читаю, и ни в одном отзыве не поблагодарила переводчика. Татьяна Покидаева более известна в российском литературном пространстве как автор нового перевода "КлаТбища домашних жЫвотных" Кинга, что ж, страшное удается ей превосходно. Но Татьяна Юрьевна еще и русский голос Фишера, а передать смешное, написанное на другом языке так, чтобы читатель катался от хохота — это высший пилотаж. Спасибо и земной поклон.

chto-chitat.livejournal.com

Добавить комментарий