Поиск

«Пер Гюнт» Г. Ибсена — не ошибиться с переводом


Ибсеновский «Пер Гюнт» был опубликован в 1867 г. Автор — замечательный норвежский драматург, тонкий психолог, философ, один из основоположников «новой драмы», в общем — гениальнейший мастер слова. 

«Пер Гюнт» — стихотворная пьеса-притча с элементами скандинавского фэнтэзи — рассказывает о Пере Гюнте, крестьянине из Гудбраннской долины, который всю дорогу ищет себя.

В современных терминах Пер Гюнт — великовозрастный инфантил, который не хочет учиться-работать, а хочет жениться и играть в квесты. Да будет так, — говорит автор, — и ведет ГГ через всю его никчемную жизнь. Талант Ибсена, на мой взгляд, в создании совершенно правдоподобного образа героя. Не испытывать отвращения к этому эгоисту и скотине просто не получается. В каждой его фразе столько бахвальства и эгоцентризма, что иной раз просто выворачивает.

В конце Пер Гюнт — одинокий старик, который будет платить по счетам всем демонам, но его спасет, сюрприз-сюрприз, бескорыстная любовь.

Это вкратце про сюжет.

Теперь про переводы. 

На просторах Интернета мне их встретилось три: П. Карпа, Аллы Шараповой,  А. и П. Ганзен.

Самый классный — П. Карпа, самый неважный — А. и П. Ганзен, ну и А. Шараповой тоже, прямо скажем, не очень.

Ганзены сильно перемудрили с придаточными предложениями. Они у них всегда не к месту, не звучат, утяжеляют текст. Голова от них кружится. Алла Шарапова, мне показалось, хотела как-то сильно изощриться, украсить пьесу множеством рюшек и оборок, отчего она стала какой-то сюрреалистичной. Именно перевод Шараповой я слушала в совершенно шикарнейшем исполнении И. Прудовского. 

Вот один отрывок, переведенный тремя переводчиками. Какой на ваш взгляд, самый зе бест?

chto-chitat.livejournal.com

Добавить комментарий