Поиск

могу ли я? хочу ли я?


Подумала, что в стандартных вопросах иммиграционному адвокату от русскоязычной категории, надо четко понимать как слово «можно» перевелось бы на английский язык.

Все, когда-либо изучавшие английский язык, еще со школы помнят разницу между «May I…?» и «Can I…?» Одно относится к разрешению что-то сделать, другое — к возможности этого действия. Если бы такой нюанс был учтен в русском языке, ответы на многие вопросы, начинающиеся с «А могу я…» были бы значительно проще.

«А могу я написать бизнес план сам?» — Наверное, можете. Закон не запрещает. А вот получится ли у Вас его написать — откуда я знаю степень Вашего понимания задачи и владения языком?

«Могу я подать на беженство?» — Конечно, можете. На беженство подать может кто угодно, процесс под это и заточен. Сможете ли Вы подготовить петицию, имеющую хоть какие-то шансы на успех, одним предложением не ответить.

«Mогу я сделать публикации в русскоязычных изданиях?» — Валяйте, делайте. Откуда мне знать, можете ли Вы опубликовать свои работы в русскоязычных изданиях?

Еще одна фраза, которой мне категорически не хватает в великом и могучем — «it depends.» Как ответить на вопрос, который требует детального анализа всех вводных данных, одним предложением? Особенно, в сочетании с проблемой «могу ли я».
«А могу я подать на грин кард, если нахожусь в стране без легального статуса?» — «It depends.»


А вам каких эквивалентов англоязычных слов в русском языке не хватает? logofilka.livejournal.com

Добавить комментарий