Поиск

Да сгорите вы там … !!! Или что бывает, если переводить документацию самолета на русский язык.


Кто интересуется гражданской авиацией чуть глубже, чем чтение новостей в СМИ, знает, что никак не стихнут жаркие возопения в интернетах о необходимости перевода документации басурманских самолетов на русский язык. Мол, негоже и все такое.

Ученые мужи Университета Гражданской Авиации (г. С-Петербург, бывшая Академия ГА) решили сделать доброе дело и перевели QRH — сборник действий в аварийных ситуаций — учебного самолета DA-42 на русский язык. Дело сделали, утвердили, и разослали по учебным заведениям — государственным летным училищам гражданской авиации России. А затем мне сие творение перепало из рук курсантов одного из них…

Ну какие они все-таки молодцы!

Или все же нет?

Давайте откроем книжку!

* * *

Итак, если в полете у курсанта вдруг появился дым в кабине на высоте более 10 тыс. футов, будущему пилоту предлагается ВПОЛНИТЬ некоторые действия. Например, ШАССИ — Убрать (DOWN).

Уже интересно, не правда ли? Но об этом чуть позже.

А что по мнению мужей из Университета ГА предполагается делать бедолаге-курсанту, если у него вдруг случится пожар в кабине на высоте более 10.000 футов?

Первым делом ему указывают на необходимость "Включить подачу кислорода". Ну, при пожаре это, понятное дело, требуется в первую очередь (сарказм). А во вторую — ВПОЛНИТЬ те же действия, что и при задымлении, среди них — ШАССИ Убрать (DOWN). И выдерживать скорость "По требованию". По чьему требованию — директора летного училища или отца-инструктора, в QRH, правда, не разъясняется.

В конце-концов курсанту необходимо выполнить посадку "на ближайшем подходящем аэродроме". Ну, например, за 100 км от точки возгорания — предположим, что ближе аэропортов у бедолаги сегодня не оказалось.

Подытожим: гореть, включить кислород, убрать шасси (даун) и тянуть до аэродрома.

Запомнили?

А теперь открываем оригинал. Та-дам-м-м!

Положение DOWN для шасси в русском авиационном — это ВЫПУСТИТЬ. Вместо того, чтобы обеспечить дополнительное сопротивление для скорейшего снижения (и последующей скорой посадки), Университет ГА в русском варианте предлагает уже убранные (!) шасси убирать. Хотя в скобках добавляет "DOWN" — возможно, за этим словом хитро скрыта характеристика того, кто утвердил перевод и разослал по училищам.

Вернемся к пожару в кабине. Английский вариант "OXYGEN  PUSH OFF" сложно перевести иначе, как "выключить подачу кислорода". Тем не менее, у Университета это получилось.

"Горите вы там синим пламенем" — вот такой призыв содержится в русскоязычном переводе, предлагающем включить подачу кислорода в горящую кабину.

Перевод "по требованию" фразы "as required" тоже не является правильным. "СКОРОСТЬ…..По ситуации" — наиболее короткий вариант правильного перевода, понятный русскоязычному пилоту.

LAND ASAP означает "LAND as soon as possible" — то есть, выполнить посадку как можно быстрее. Данная фраза означает выполнение посадки на любом подходящем участке земной поверхности, но никак не полет до ближайшего подходящего аэродрома.

* * *

Еще один чеклист. Обращаем внимание на очередной ляп в форматировании заголовка, читаем первую строчку:

Триммер РН*……Проверить положение.

*руля направления

Как вы понимаете эту фразу? Как пилот, я понимаю дословно — мне требуется проверить положение триммера руля направления — органа управления системы триммирования, в данном случае — снятия усилий на педалях.

Открываем оригинал. Что мы видим? "Rudder Trim…..VERIFY slip/skid indicator is centered".

Басурмане предлагают убедиться, что индикатор СКОЛЬЖЕНИЯ показывает его отсутствие. Ни слова о проверке положения триммера.

Российский перевод, предложенный Университетом, бессодержателен и бессмысленен. И беспощаден, как российский бунт.

* * *

Вот так и живем. Вот так и пишем/переводим документы. Как тут не вспомнить крылатую и емкую фразу министра иностранных дел?

В защиту (если так можно выразиться) ученых мужей из Университета ГА можно сказать, что их коллеги — авторы документации в авиакомпаниях — по своей безответственности ушли не очень далеко вперед. Писатели РПП и SOP мочат ляпы и похлеще, и это потом утверждается руководителями и одобряется государственным регулятором.

Цитата из одного из моих прошлых материалов ("Сферический пилот в вакууме"):

Эта процедура, не имеющая отношения к самолету Боинг 737 (но имеющая к А320) прекрасно существовала в Руководстве по производству полетов одной из авиакомпаний, одобренном регулятором, пока я не указал на ее, кхм, неточность. Выполнение процедуры на Боинг 737 в указанном виде — "штурвал полностью на себя*" приведет к потере скорости и сваливанию.

|*в оригинале, откуда это было стащено "писателями", звучит "сайдстик полностью на себя"

В общем-то, Университет ГА делает правильное дело — готовит курсантов к суровым реалиям работы в отечественных авиакомпаниях. Радует, что есть в наших летных училищах курсанты толковые (в отличие от тех, кто этот QRH перевел и утвердил), которые, лишь взглянув в книжку, сделали рука-лицо и забили тревогу.

Что характерно — на моей памяти еще ни один автор безграмотного текста в подобных важных документах не пострадал. В отличие от пилотов, которых те же самые товарищи, что пишут и/или утверждают безграмотные тексты, вызывают на ковер по поводу незначительных недочетов, выявленных посредством расшифровки.

Вполняйте полеты безопасно!

Мой инстаграм
Мой канал на Youtube

Канал "Небесные истории" на Яндекс.Дзен

FLY SAFE NEW 250.jpg

denokan.livejournal.com

Добавить комментарий