Поиск

«Красная жара». Как надо было правильно перевести название фильма


Боевик Адама Брукса, Уолтера Хилла «Red Heat», в котором Арнольд Шварценеггер сыграл советского милиционера Ивана Данко, в нашей стране известен под названием «Красная жара». И этот вариант перевода названия многие считают одним из самых неудачных адаптаций названий зарубежных фильмов

Что сделали переводчики? Подошли к делу «лоб в лоб». Red — красный, Heat — жара. Сделано! Но если хотя бы немного покопаться, то можно было и узнать, что у словосочетания Red Heat есть значение — «Раскалённый докрасна» или «Красное каление. Это вы можете прочесть практически в любом англо-русском словаре.

Кроме того, я встречал, что в классическом англо-русском словаре есть значение этого словосочетания как «Допрос с пристрастием». Чем не название для фильма про копов? (правда классического англо-русского словаря у меня нет, и проверить этот вариант перевода я не смог)

Кстати о копах — одно из жаргонных значений слова Heat в американском сленге — полицейский. То есть выходит Red Heat — «Красный коп», «Красный мент», «Советский полицейский»

Другое значение того же Heat — оружие. И тогда выходит — «Красный ствол» ну или «Раскалённый ствол»

Третье — преследование преступника полицией. То есть «Красная погоня»

По мне, так любой из этих вариантов лучше «Красной жары»

Это у нас. А как перевели это название в других странах?

Надо отметить, что во дословный перевод (Красная жара) присутствует у многих (Германия, Испания и Восточная Европа)

Но не везде к примеру в Португалии и странах Латинской Америки фильм смотрели под названием «Красный ад»

В Венгрии и Норвегии — «Красный полицейский»

В Финляндии — «Красная опасность»

А в Японии — вообще «Красный бык»

Итальянцы вообще не стали мучаться и дали название по фамилии главного героя

Французы соригинальничали и дали название «Двойной курок»

Но круче всех оказались локализаторы из Греции, где фильм назвали «Миссия вдали от дома», и Дании — название в переводе на русский звучит как «Русская чистка в Чикаго»

Использовано фото Рольфа Коноу со съёмок фильма «Red Heat»
Все названия взяты с сайта www.imdb.com


Смотрите также:

Как в разных странах
назвали «Крепкий орешек»
Зарубежные названия советских киносказок

Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая Зарубежные названия фильмов Эльдара Рязанова Зарубежные названия фильмов Георгия Данелии

dubikvit.livejournal.com

Добавить комментарий