Поиск

Что бы еще перевести?


Удивительное и впечатляющее свойство современной литературной обстановки в России — замечательная быстрота, с которой переводят все новинки мировой литературы. Как будто переводчики постоянно начеку и ищут, что бы перевести. Такое ощущение, что переводится все значительное, и еще масса незначительного. Тем более любопытно, что, несмотря на такую бурную деятельности, кое-какие безусловно интересны произведения до сих пор не переведены, прошли незамеченными. Я предлагаю сделать пост в помощь переводческой братии — список таких незамеченных произведений. Я сам начну 18-ю позициями, и призываю других присоединяться.

1. Herman Wouk. The Winds of War. War and remembrance. (Duology)
Замечательная книга о второй мировой войне и еще более о тех событиях, которые к ней вели. Автор — известный американский романист и сам ветеран войны, показывает картину мира на грани катастрофы и за гранью, со всех точек зрения, со всех театров войны, во всей ее всемирной перспективе, и в деталях, достойных военного историка. Взгляд автора одинаково беспристрастен, кого бы он не описывал — немцев, русских или американцев. Почему она до сих пор не переведена — загадка.
2. Hampton Sides. In the Kingdom of Ice: The Grand and Terrible Polar Voyage of the USS Jeannette.
Об этой книге я уже писал, https://chto-chitat.livejournal.com/12513506.html. Документальная история фантастического мужества и человеческого достоинства. Опять же непонятно, почему не переведена, тем более речь идет об исследованиях Русского Севера.
3. S. M. Stirling. The Nantucket series (The Island in the Sea of Time and others)
Это, безусловно, совершенно не тот уровень, что две предыдущие книги. Но, с учетом необыкновенной популярности попаданческого жанра, этa серия, когда в прошлое на несколько тысяч лет проваливается целый остров со всеми обитателями, казалось бы, должен был привлечь внимание переводчиков.
4. David Liss. The whiskey rebellion.
Книга великолепно написана, и захватывает с первой страницы. Как минимум два других исторических детектива Лисса переведены — заговор бумаг и торговец кофе, — и пользуются заслуженной популярностью среди русскоязычных читателей. Впрочем, именно эта книга, на мой взгляд, лучшая из трех, требует приличного знания американской истории для полного понимания.
5. Muriel Spark. The Mandelbaum gate
Тоже несколько непонятно, почему не переведена, с учетом немалого интереса к ранней истории Израиля, и достаточную известность автора среди российских читателей.
6. Ron Chernow . Hamilton
7. Ron Chernow . Grant
Это две биографии — не беллетризованные, но достаточно хорошо написанные известным американским биографистом. Оба персонажа сыграли уникальную роль в американской истории, Гамильтон как первый американский финансист и основатель американского финансового аппарата, и грант, генерал, выигравший Гражданскую войну и проигравший последовавшую за ней войну политическую. По первой книге был, кстати, поставлен немыслимо популярный Бродвейский мюзикл.
8. John Boyne The house of special purposе
Забавная попытка переписать историю. Одна из версий того, как княжна Анастасия избежала расстрела и мирно окончила свои дни в Англии. Если отвлечься от определенной безграмотности в описании придворной жизни в России, читается с интересом. Вполне можно было бы перевести. Российские читатели улыбнулись бы над техническими ошибками, но с интересом бы прочитали все остальное.
9. Joyce Carrol Oats Truth teller (play)
Я писал об этой пьесе, https://chto-chitat.livejournal.com/13435865.html Искрометнейшая сатира на американское общество, не потерявшая актуальности и сейчас. Перевести ее будет трудно — колоритный язык является существенной частью характеристики персонажей. Но в России сейчас есть замечательные переводчики, которые способны перевести то, что простым смертным вроде меня кажется непереводимым.
10. H. Turtledove Fort Pillow
Форт Пиллоу — одно из самых жутких — и самых подлых сражений Гражданской войны. Превосходящие силы генерала Форреста, бывшего работорговца, будущего основателя Ку-Клукс-Клана, а в тот момент — главного мерзавца Конфедерации. Поучительная книга, заслуживающая перевода. В отличие от большинства книг основателя жанра альтернативной истории, эта вполне документальна.
11. Robert Harris. Munchen
Роберта Харриса переводят вполне аккуратно. Предыдущая его книга, Конклав, вышла в этом году, и эта книга о мюнхенском сговоре (так называемого в советской историографии) явно не замедлит.
12. Anita Diamant. The Boston Girl
Феминистический вариант Книги Бытия того же автора, «Красный шатер», гораздо более известна. Но эта, история жизни простой девушки-иммигрантки в начале прошлого века, пожалуй, не менее интересна.
13. Ariel Lawhon. The wife, the maid and the mistress
Детектив, замешанный на коррупции в Нью-Йоркском обществе 1930-х годов. Оснрвана на реальном (и до сих пор не раскрытом) деле. Тоже перевод бы наверняка пошел на ура.
14. Brandon Miller. Women of the Frontier
Сборник беллетризованных биографий необычных женщин 19 века, времен золотой лихорадки и вестернов. Некоторые воистину удивительные, например, четвертая жена одного из старейшин мормонов, врач, исключительно образованная для своего времени женщина, которая выступила против собственного мужа на выборах в сенат штата Юта — и победила! При этом мужа она любила, жила с им (и прочими женами) душа в душу и была ярой защитницей полигамии.
Для российской аудитории, впрочем, наверное, малоинересно.
15. P. Goldberg. The Yid
Очень странная и забавная книга. Американский фанфик по мотивам «Разгрома» Фаддеева. Левинсон после гражданки стал мирным актером еврейского театра — пока Сталин не начал уничтожение деятелей еврейской культуры. Когда приходят и за Левинсоном, он убивает эмгэбэшников и со старыми друзьями организует успешное покушение на Сталина, завершившееся убийством поледнего в марте 1953. Вполне фантасмагорическая вещь. Yid, кстати, переводится как «жид».
16. Howard Fast. Immigrants (series)
История двух иммигрантских семей, с конца 19 века и по 60-е годы 20-го. Одна — итальянская, другая китайская. Я прочитал ее еще до приезда в Америку, и узнал из нее больше о загадочной американской душе, чем из всех хемингуэйев и стейнбеков.
17. Salvador de Madariaga. The sacred giraffe: Being the second volume of the posthumous works of Julio Arceval
Эта книга была издана по-английски в 1925 и по-русски в 1927. На другие языки не переводилась. Оба издания стали библиографической редкостью. Блестяще написанная сатира, опередившая свое время лет на 70. Великолепный английский язык, как и у многих иммигрантов (Конрад, Набоков и т п)
18. Melba Pattillo Beals. Warriors Don’t Cry
Можно поставить в ряд с дневниками Анны Франк и Тани Савичевой, только со счастливым концом. Дневник черной девочки, одной из первых 10 черных школьников, записавшихся в белую школу в Арканзасе, и вынужденных ходить на занятия в сопровождении федеральных десантников.

chto-chitat.livejournal.com

Добавить комментарий