Поиск

Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте.


Автор — PKFNF. Это цитата этого сообщения

Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте.

Domenico Scattola (1814-1876)  Джульетта принимает снотворное.

Heinrich von Angeli (1840-1925) Romeo and Juliet

Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, —
Всегда они друг с другом враждовали.
До бунта их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила.
Фамилий тех свирепая борьба,
Влюбленных смерть, любви их страстной сила, —
Вот то, что мы теперь вам здесь изобразим,
Прося у вас на два часа терпенья,
И если что пропустим, то дадим
Мы к действию на сцене объясненья.

Пролог пьесы У. Шекспира "Ромео и Джульетта"

Jules Salles-Wagner (1814-1898) Romeo and Juliet

Ромео:
Увы, любовь, хотя она слепа,
Без глаз найдет, какими ей путями
Дойти до нас и властвовать над нами.

Julius Kronberg (1850-1921) Romeo and Juliet on the balcony

Charles Edouard Edmond Delort (1841-1895) Romeo and Juliet

Hugues Merle — Romeo and Juliet

Eugene Lami — Romeo and Juliet

Маковский К.Е. — Ромео и Джульетта ,1890

Hugues Merle (1823-1881) Romeo and Juliet

Thomas Francis Dicksee — Juliet

 Джульетта:
О ночь любви, раскинь свой темный полог,
Чтоб укрывающиеся могли
Тайком переглянуться и Ромео
Вошел ко мне неслышим и незрим.
Ведь любящие видят все при свете
Волненьем загорающихся лиц.
Любовь и ночь живут чутьем слепого.
Прабабка в черном, чопорная ночь,
Приди и научи меня забаве,
В которой проигравший в барыше,
А ставка — непорочность двух созданий.
Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,
Покамест вдруг она не осмелеет
И не поймет, как чисто все в любви.
Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео,
Мой день, мой снег, светящийся во тьме,
Как иней на вороньем оперенье!
Приди, святая, любящая ночь!
Приди и приведи ко мне Ромео!
Дай мне его. Когда же он умрет,
Изрежь его на маленькие звезды,
И все так влюбятся в ночную твердь,
Что бросят без вниманья день и солнце.

Ромео и Джульетта

Ромео и Джульетта

Benjamin West, P.R.A. (1738 — 1820) Romeo and Juliet

Francesco Hayez (1791-1882) The Marriage of Romeo and Juliet ,1830

 Ромео:
 Так слушай. Я всем сердцем полюбил
 Дочь старого синьора Капулетти,
 Да и она мне сердце отдала,
 Все слажено, и остается только
 Тебе союз наш браком завершить.
 Как, где, когда мы встретились, влюбились
 И клятвами друг с другом обменялись —
 Я расскажу об этом по пути;
 Теперь же вот о чем тебя прошу я:
 Чтоб повенчал сегодня же ты нас.

James Northcote, R.A.(1746 – 1831) Friar Lawrence at Capulet's Tomb, Romeo and Juliet

Капулетти:
О, брат Монтекки!
Дай руку мне, — то вдовья часть Джульетты,
А большего я не могу просить.
 
Монтекки:
Но я могу дать больше: я воздвигну
Ей статую из золота. Покуда
Вероною наш город будут звать,
Не будет в нем другого изваянья,
Которое, по ценности своей,
Сравнилось бы со статуей Джульетты.
 
Капулетти,
Не менее богатый и Ромео
Покоится с супругой будет… О,
Несчастные две жертвы нашей злобы!

Frederic Leighton (1830–1896) Примирение

0_293f1_fcc2ab3b_-5-M (171x54, 2Kb)

трейлер к фильму "Ромео и Джульетта" 2013

Полностью  фильм можно посмотреть 

ЗДЕСЬ —  Ромео и Джульетта

0_293f1_fcc2ab3b_-5-M (171x54, 2Kb)

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

kolybanov.livejournal.com

Добавить комментарий