Поиск

Бармаглот


Бармаглот

Льюис Кэрролл
(перевод Д. Орловской)

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг.

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Бармаглот — вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Первое четверостишие практически целиком состоит из несуществующих слов, за исключением служебных.

Первая строфа этого стихотворения впервые была «опубликована» в 1855 году на страницах рукописного журнала «Миш-Мэш» (Misch-Masch), «издававшегося» Кэрроллом для его домашних, под заглавием «Англосаксонский стих». Писателю было двадцать три года. В «научном комментарии» к стихотворению он писал: «Смысл этой древней Поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…».

Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей балладе «Бармаглот», приведённой в книге Алиса в зазеркалье (сама баллада написана преимущественно «обычными» словами с вкраплением малопонятных слов, в которых, однако, угадываются староанглийские корни, имеет сюжет и понимается без «перевода»). В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей,Шалтая-Болтая) пояснение к первой строфе.

  • варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни);
  • хливкий — хлипкий и ловкий;
  • шорёк — помесь хорька (в оригинале — барсука), ящерицы и штопора;
  • пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
  • нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
  • хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
  • зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
  • мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
  • мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).

v_inhelo.livejournal.com

Добавить комментарий