Поиск

Освоение иностранного языка за 22 шага — от венгерки Като Ломб,


знавшей 16 языков — плюс * мои комментарии и ВЫДЕЛЕНИЯ шрифтом

к вершинам английского за 22 шага - от венгерки Като Ломб,

Предположим, я хочу изучить азильский язык. Такого языка, конечно, не существует — так я показываю единство моего подхода.

1. Для начала я пускаюсь на поиски достаточно ТОЛСТОГО СЛОВАРЯ азильского языка. Я никогда не покупаю маленьких словарей: опыт – не только мой! – показывает, что они быстро становятся ненужными, все равно приходится искать большой словарь. Если не могу достать азильско-венгерского словаря, то пытаюсь раздобыть азильско-английский, азильско-русский и т.п.

2. Сначала использую этот словарь как учебник. Изучаю по нему ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ. В каждом языке — следовательно, и в каждом словаре — есть достаточно большое количество международных слов. И чем больше словарь, тем их больше. Названия наций, стран, городов — главным образом тех, что поменьше, названия которых не искажены так называемой традицией, т.е. частым употреблением, — а также «надъязыковая» терминология науки раскрывают передо мной все отношения между буквой и звуком в азильском языке. (Помню, что в русско-английском словаре, купленном мной в 1941 году, я прежде всего отыскала мое имя – Екатерина.)

3. СЛОВА НЕ УЧУ, только рассматриваю их: считаю буквы и звуки, измеряю их длину, как если бы речь шла о кроссворде.

4. Пока я разбираюсь с правилами чтения, словарь открывает мне и другие «секреты» языка: начинаю подмечать, с помощью каких средств ОБРАЗУЮТСЯ ОТ ОДНОГО КОРНЯ различные части речи, как глагол становится существительным, существительное – прилагательным, прилагательное – наречием и т.д.
Это только проба на язык, на вкус, на осязание. Первое сближение с языком, чтобы потом подружиться.

* и когда учим слова, запоминать их стоит таким же образом: прибыТЬ arrivE, прибыТИЕ arrivAL, прибываЮЩИЙ arrivING.

5. Вместе со словарем, или сразу вслед за ним, покупаю УЧЕБНИК И ХУДОЖЕСТВЕННУЮ ЛИТЕРАТУРУ на азильском языке. Так как я Средний Учащийся, то есть должна обучать сама себя, покупаю учебники с ключом, такие, в которых содержится ПРАВИЛЬНЫЕ ОТВЕТЫ. Прочитываю один за другим уроки и делаю все упражнения. Пишу «просторно», чтобы осталось место для исправлений. Смотрю в «ключ» и правильное записываю над моими неверными вариациями. Таким образом получаю наглядную «историю моей глупости».

* неправильный вариант нужно зачеркивать. глаз всё равно без проблем прочитает, зато мозг точно будет знать, что это ошибка.

Ругаю себя за совершенные ошибки и тут же себя прощаю — это очень важно! В тетради ОСТАВЛЯЮ МЕСТА, чтобы рядом с неправильными, искаженными словами и фразами написать 5-6 правильных. Это помогает усвоить верные формы.

* столько пустого места — лишь для настоящих профи. остальным людям достаточно ПИСАТЬ ЧЕРЕЗ СТРОЧКУ. и все новые предложения начинать с новой строки.

7. Так как проработка учебника – занятие довольно скучное, развлечение, как говорят, ниже среднего, уже в самом начале принимаюсь за чтение азильских пьес или РАССКАЗОВ. Если мне удалось достать АДАПТИРОВАННЫЕ тексты, то читаю их. Если нет, беру любое ЛИТЕРАТУРНОЕ произведение. Приобретаю всегда минимум пару, в надежде, что одно из двух окажется более понятным. Слишком современную литературу стараюсь не читать, потому что иногда не понимаю ее и по-венгерски.

Итак, безотлагательно принимаюсь за ОБЩЕДОСТУПНОЕ ПО ИЗЛОЖЕНИЮ И СОДЕРЖАНИЮ. Путь от непонимания через полупонимание к полному пониманию для взрослого человека – волнующий, интересный туристский маршрут, достойный развитости его духа. Прочтя книгу и прощаясь с ней, хвалю себя за выдержку и упорство.

* насчет доступности и полезности читаемого. адаптированные рассказы, всегда лучше оригинальных. но есть больше «НО». в таких рассказах несмотря на простую грамматику, очень много совершенно НЕ НУЖНЫХ НАМ СЛОВ. например, «шел барсучок через лесок. и из-под земли торчал кривой корешок. и споткнулся о него наш барсучок. подпрыгнул к нему бурундучок и предложил маковый пирожок».

При первом прочтении выписываю ТОЛЬКО ТЕ СЛОВА, КОТОРЫЕ ПОНЯЛА, то есть те, значение которых я смогла понять по контексту. Конечно, не в изолированном виде, а создавая для каждого свой небольшой контекст.

* с таким подходом наш мозг не будет засорятся словами типа «барсучок, бурундучок, маковый пирожок».

* это очень важно — выписывать слова в контексте: хотим запомнить слово, запоминаем его в составе словосочетания. понравилось словосочетание — учим его в составе предложения.

9. Только когда читаю книгу во второй, а то и в третий раз, выписываю все остальные НЕЗНАКОМЫЕ СЛОВА. Впрочем, нет, не все, а только те, которые сродни мне, моей личности, КОТОРЫМИ Я ПОЛЬЗУЮСЬ в своей родной венгерской речи или которые я хорошо понимаю. Ведь не всеми же словами мы обычно пользуемся и не все – что греха таить! – хорошо понимаем. И ко всем словам, которые я выписываю, обязательно присовокупляю «куст», «семью». Материал для «куста» можно найти в самой книге или словаре. * это и глагол — существительное — прилагательное — наречие, и САМЫЕ ЧАСТЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. например, для слова day: once a day, next day, in a day, have a nice day…

* с учетом крутейшей рекомендации «выписывать только те слова, которыми мы пользуемся в повседневной жизни», стоит брать к чтению тексты с максимальной концентрацией такого рода слов. ГДЕ ИХ БРАТЬ?

а) на сайтах ДРУЗЕЙ ПО ПЕРЕПИСКЕ, где люди рассказывают о себе, своих интересах и планах на будущее. в этом плане мне больше всего нравится interpals.net и вот отсюда подборка ходовых выражений для рассказа о себе.

б) ДИАЛОГИ, которые полны экшена — глаголов и прилагательных о нашей повседневной жизни. в интернете их — море. находятся они по запросу «intermediate dialogues ESL» — это для среднего уровня. вместо intermediate можно ставить pre-intermediate / upper-intermediate. ESL — English Sеcond Language, т.е. для иностранцев.
таким образом отсекаются всякие «барсучки, корешки, мешки». просто когда Като Ломб писала книгу, Интернета не было даже в зачаточном состоянии.

10. Однако все это еще не учит важнейшему языковому навыку – ПОНИМАНИЮ УСТНОЙ РЕЧИ. Проработав и прилежно переписав учебник, я все еще не получила достаточно правильного представления о произношении. Поэтому еще в самом начале знакомства с азильским языком один-два часа я посвящаю «картографированию эфира». Узнаю, когда и на каких волнах я могу слушать по радио передачи на азильском языке.

* во времена Като помимо Интернета, не было и возможности смотреть фильмы с выбором ОЗВУЧИВАНИЯ И СУБТИТРОВ на родном и иностранных языках. Как браться за английский через фильмы и сериалы — рассказывают: Дмитрий Петров, лингвист-полиглот — Ольга Синицына, руководитель отдела контента Lingualeo — Андрей Ноговицын, преподаватель английского языка — Ольга Бочарова, основательница студии английского языка

11. Если во время прослушивания азильскоязычного сообщения я слышу незнакомое слово (вначале, как правило, очень много незнакомых слов, так что записываю те, которые успеваю, и по возможности без ущерба для внимания к речи), то отмечаю его в тетрадке и после передачи отыскиваю в словаре. Немедленно. Потому что в памяти ЕЩЁ СОХРАНЯЕТСЯ КОНТЕКСТ этого слова.
Контекст же помогает и в том случае, ЕСЛИ СЛОВО УСЛЫШАНО НЕПРАВИЛЬНО, что случается довольно часто. И если после всего этого слово отыскать в словаре удалось, то ощущение удовлетворения с лихвой вознаграждает за труд.

* держите в уме совет идти в словарь и тем более выписывать лишь слова, КОТОРЫЕ ПОЛЕЗНЫ в повседневной жизни. например, «Джон торопился, поэтому быстро перекусил ХХХХХ и запил коктейлем из ХХХХ и ХХХХ. Потом ему позвонил Бил и ХХХХХ купить новый кухонный стол». чем именно Джон перекусил и какой он коктейль пил — игнорируем. а вот что исходило от Била: предложил купить, или уговорил купить или же намекнул купить, — стараемся вычислить, это важное слово.

12. Потом – не сразу, а через 1-2 дня – лексику, полученную из эфира, записываю в ЧИСТОВОЙ словник. Эту РАССТАНОВКУ ВО ВРЕМЕНИ рекомендую потому, что таким образом я вынуждаю себя освежить, повторить начинающие уже ускользать из памяти знания.

13. Раз в неделю записываю передачу на магнитофон, и запись храню до тех пор, пока не ПРОКРУЧУ ЕЕ НЕСКОЛЬКО РАЗ и не выжму из нее все возможное на данный момент. Обычно прежде всего сосредотачиваю внимание на произношении. И часто попадаются слова, которые я знаю уже из книг, но которые я не узнала сразу, потому что имела неправильное представление об их фонетическом образе; происходит, таким образом, повторное знакомство.

* прокручивать несколько раз стоит то, что содержит в себе достаточную высокую концентрацию полезных слов и выражений. и потом этот СВЯЗНЫЙ ТЕКСТ стараться ЗАПОМНИТЬ НА ПАМЯТЬ. да-да, не только стихи можно учить, тексты тоже учатся. всё равно нам ВСЕ ЭТИ СЛОВА придется учить.

но почувствуйте разницу — то ли их так учить: прямо, направо, около, через, до, магазин, светофор, 200, дорога, этот, будет, пройдите, поверните.

то ли таким образом: пройдите около 200 метров прямо, потом поверните направо. дойдете до светофора и через дорогу будет этот магазин.

СВЯЗНЫЙ ТЕКСТ – это ситуация, взаимосвязанная картинка. и на шампур этой ситуации – ЛЕГКО И ПРОЧНО нанизываются буквами оформленные жемчужины смысла. если не задействовать подобной шампур — слова распадутся бесформенными кусочками.

* чтобы успешно воспринимать на слух, требуются:
1. знание самых важных слов — вокруг них всё вращается,
2. знать, как знакомые визуально слова могут произноситься разными людьми,
3. умение собирать смыслы из услышанного:
— зная основные грамматические шаблоны предложений,
— пользуясь методом Замещающих Картинок:

когда вы слушаете речь, не нужно переводить в голове. РИСУЙТЕ картину того, что вы слышите. а непонятое оставьте белым пятном, которое потом дорисуется. когда человек закончил говорить, ПРОСМАТРИВАЙТЕ с начала эту движущуюся картину. и озвучивайте при необходимости.
когда же вы стараетесь озвучить словами услышанное, то зависните на одном слове, и пропустите мимо ушей 10-20 следующих слов за это время.

14. Стремлюсь, конечно, разыскать ПРЕПОДАВАТЕЛЯ, который может дать мне ОСНОВЫ азильского языка. Удача, если удается найти профессионального педагога.

15. Но если нет, ищу знакомства с НОСИТЕЛЕМ языка, с учащимся или специалистом, приехавшим в нашу страну на длительный период.

* носитель языка и профессиональный преподаватель, имеющий один тот же родной язык, что и ученик — ОГРОМНАЯ РАЗНИЦА. когда у нас начальный уровень, носитель сможет помочь ПОЧТИ НИКАК.

носитель может лишь отвечать да-нет на наши вопросы. если поймет, что мы имеем в виду, правильно сформулирует фразу. объяснять без понимания особенностей родного языка ученика — он будет очень долго. например, ученик пишет: I am not sure, CAN IF I DO it. потому что это дословный перевод «…МОГУ ЛИ Я СДЕЛАТЬ это». но скорее всего ученик напишет: I am not sure, CAN I DO it. носитель не знает, что в русском «ли» — странно ведущая себя вопросительная частица. и как он объяснит, что здесь она переводится как IF, а при переводе «Можешь ЛИ ты это сделать?» она вообще не нужна?

16. От своего преподавателя азильского языка жду в свою очередь того, чего не могу получить ни от книг, ни от радио: 1) возможности договориться о более МЕДЛЕННОМ ТЕМПЕ речи, чтобы уловить как можно больше слов; 2) возможности ИСПРАВЛЕНИЯ моего собственного азильского на основе заданий, прилежно выполняемых мною к каждому уроку.
Вначале я пишу, что придет в голову, потому что это легче. Часто – отдельные словосочетания, в которые ввожу виденные или слышанные новые слова, грамматические формы. Исправления позволяют мне проверить, правильно ли я поняла значения слов, их роль в предложении.

* Като Ломб — профи высочайшего уровня, и способная сама вычислять правила грамматики из любого рода текстов. поэтому она может позволить себе не читать самоучители и не обращаться к репетиторам. читающие эти строки — обычные люди. НАЧИНАТЬ нужно с источников, где объяснения даются НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ. когда есть СРЕДНИЙ УРОВЕНЬ, то очень желательно подключать к работе НОСИТЕЛЕЙ.

17. В противоположность многим профессиональным преподавателям языка я разделяю мнение Иштвана Понго, который в переводе – точнее в ПЕРЕВОДЕ НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ – видит лучшее и эффективнейшее орудие закрепления знаний.

* вот! нужно делать ДОМАШНИЕ ЗАДАНИЯ. и не в стиле «раскройте скобочки по представленному выше образцу», а ПЕРЕВОД С РОДНОГО языка на язык изучаемый. важно: задания должны быть такие, что буду быть задействованы ПРАВИЛА ИЗ ВСЕХ ПРЕДЫДУЩИХ УРОКОВ.

18. НЕИСПРАВЛЕННАЯ ОШИБКА ОПАСНА! Повторяя неправильные формы, мы запоминаем их, и избавиться от них потом очень трудно. Письменный перевод – как энтомолог насекомых, накалывает наши ошибки на булавку, кладет их под микроскоп. А услышанное, как говорится, в одно ухо влетает, а в другое вылетает.

* по этой причине сложнее обучать языку людей, которые жили за границей пару месяцев, чем тех, кто «умеет переводить со словарем». у них в голове кучах кривых шаблонов, которые они многократно говорили и «меня все понимали».

19. Хотела бы подчеркнуть еще одно преимущество ПИСЬМЕННОГО перевода по сравнению с УСТНОЙ РЕЧЬЮ. Если выкручиваешься и маневрируешь лишь наличными знаниями, НЕ РАСТЕТ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС, не обогащается синтаксический арсенал. Портье требуется знать 50–60 предложений, но знать их безупречно, Среднему Учащемуся следует знать в сотни раз больше. Один мой французский коллега остроумно заметил, что «в беседе говори, что знаешь, а в переводе умей то, что нужно».

20. В любом более или менее солидном своде рекомендаций по изучению иностранного языка говорится, что, помимо всего прочего, необходимо основательно познакомиться с ИСТОРИЕЙ, ГЕОГРАФИЕЙ, ЭКОНОМИКОЙ, КУЛЬТУРОЙ, искусством и литературой, скажем, той же Азилии.

Такое знакомство, безусловно, мягко говоря, не повредит – оно еще более приближает нашу цель: максимально глубокое и широкое знакомство с иностранным языком. И все же, несмотря на всю полезность этого, приобретением или преподнесением вышеупомянутых знаний УВЛЕКАЮТСЯ ЧРЕЗМЕРНО.

21. И второе. Рекомендуют обязательно поехать в Азилию, ибо без практики в стране овладеть ее языком в совершенстве якобы почти невозможно. Стараться поехать, конечно, надо, но я бы не сказала, что ПРЕБЫВАНИЕ В СТРАНЕ – обязательное условие для хорошего владения языком.

Многие заблуждаются, думая, что пребывание в стране автоматически даст знание языка этой страны. В языковой среде к нам, возможно, и приклеится пара разговорных оборотов, два-три десятка слов, выражений, но НЕ БОЛЬШЕ. Во всяком случае, не больше, чем мы сможем выучить дома за то же самое время. Ни случайные беседы с азильцами, ни сравнительное исследование магазинных витрин, ни простое вслушивание в речь не откроют нам пути к азильскому языку.

22. Идеально было бы, конечно, постоянно и тесно общаться с азильцами, имеющими родственный или тот же круг интересов. Особенно с теми, кто согласен взять на себя труд по исправлению ошибок нашей речи. Только в таком случае заграничная поездка принесла бы пользу для изучения языка.

* то есть, если у нас есть средний и выше уровень языка и человек, который готов нас поправлять и отвечать на вопросы по языку — тогда «the sky is the limit». но такого человека несложно найти, будучи дома. например, как друга по переписке, с которым потом буду разговоры по скайпу. сложно выйти на этот самый средний уровень, чтобы и собеседнику было с нами интересно, и нам с ним максимально полезно. по этой причине я и создал этот пост.

(с) по материалам книги: Като Ломб «Как я изучаю языки», моя компиляция. книга есть в свободном доступе в Сети

*** самая суть советов Като Ломб: нужно работать не со списками, не с карточками слов, и не рваться в бой через тупо заучивание и повторение диалогов. нужно брать СВЯЗНЫЙ ТЕКСТ, где мы имеем ленту взаимосвязанных картинок, которые служат нам и перилами в подъеме наверх, и цементирующим материалом в запоминании.

300 самых важных английских слов — 24 смысловые группы — и как они
читаются русскими буквами http://pora-valit.livejournal.com/2369561.html pora-valit.livejournal.com

Добавить комментарий