Поиск

Читаю вот Евангелие от Иоанна на дигорском языке.


Верней перечитываю.
И впервые в жизни, — да, да, впервые! — читается этот текст легко и не принужденно.
Как будто мне его кто-то сторонний рассказывает, а я слушаю, как в детстве.
Мне бабушка по отцу его на ходу переводила.
И читая, слышу её голос.

«Йесо Киристей Еванелие, Иоанни финст – Иисуса Христа Евангелие, Ионном писанное»

Там пропущено два слова после «Кирестей» — «Мада Майран».
Что значит Матери Марии.

Полное имя на дигорском звучит так: Йесо Киристе Мада Майран — Иисус Христос Матери Марии.

Как бы кто в Троицу не упирался, но Сыном Божьим Он Сам себя не называл.
Только Сын человеческий.

М дигорцы это поняли, читать умевшие только на чужих языках из-за отсутствия своей письменности, задолго до появления Ислама и Руси.
Как-то так.

aptukkaev.livejournal.com

Добавить комментарий